Гуманитарный вестник
# 7·2016 1
УДК 81.342:378 DOI 10.18698/2306-8477-2016-07-374
Интеграция вводно-коррективного курса фонетики
в программы преподавания английского языка
в технических вузах
© Н.Л. Лёвина, К.М. Иноземцева
МГТУ им. Н.Э. Баумана, Москва, 105005, Россия
Рассмотрены и обоснованы необходимость и возможность интеграции вводно-
коррективного фонетического курса в образовательные программы по английско-
му языку в техническом вузе. Проанализированы трудности, с которыми сталки-
ваются преподаватели иностранного языка при ознакомлении студентов с осно-
вами теоретической фонетики и практической постановкой английского произ-
ношения. Приведен краткий обзор учебных пособий и фонетических курсов,
которые могут быть частично использованы во время аудиторных занятий и при
самостоятельной работе студентов. Предложен подход к постановке произно-
шения и развитию навыков речевосприятия для расширения коммуникативных
возможностей обучающихся.
Ключевые слова:
фонетика, вводно-коррективный курс, артикуляционный уклад,
интонационное оформление, аудирование.
В настоящее время необходимость преподавания английского
языка в вузе любого профиля не вызывает сомнения, поскольку
именно этот язык является средством мирового общения. Владение
английским языком является залогом, conditio sine qua non успешной
коммуникации в самых различных сферах (экономики, бизнеса, ин-
новаций и т. д.).
Проблема преподавания основ теоретической и практической
фонетики является одной из наиболее острых в сфере обучения ино-
странному языку в нелингвистическом вузе. К сожалению, в рамках
учебных программ иноязычной подготовки студентов неязыковых
специальностей фонетическому образованию уделяется гораздо
меньше времени, чем другим аспектам преподавания языка. По мне-
нию М.А. Деминой, «фонетический аспект межкультурной коммуни-
кации, возможно, не так очевиден, как грамматический или лексиче-
ский» [1, с. 47].
Тем не менее, именно фонетические проблемы зачастую стано-
вятся барьером в восприятии речи говорящего, так как приводят не
только к смысловым искажениям отдельных лексических единиц, но
и препятствуют восприятию целых синтагм вследствие неправильной
постановки словесного и фразового ударения, наложения русских
интонационных контуров на английские фразы, а зачастую и полной