И.И. Голосовская
2
Гуманитарный вестник
# 3·2016
труды по данной теме и тексты некоторых патентов (всего 24 040
слов, 358 725 символов).
В работе приводится лингвистический анализ англоязычного тек-
стового массива по теме «Оптика». На основе полученного списка
слов можно составить лексический минимум для студентов началь-
ных курсов соответствующей специальности, владеющих англий-
ским языком на уровнях Pre-Intermediate и Intermediate.
Конечно, выделение одного лишь параметра частотности имеет
определенные погрешности, поскольку на периферии иногда оказы-
ваются важные терминологические конструкции, употребление кото-
рых ограничено тематическими рамками. К тому же, по мнению мно-
гих исследователей, существует ряд принципов отбора лексического
минимума: тематика, частотность, прогнозирование ошибок, семан-
тика, сочетаемость, словообразовательная ценность и т. д. [2].
Нами было отобрано определенное количество лексических еди-
ниц, максимальное с точки зрения возможностей учащихся и мини-
мальное с точки зрения системы языка, на базе которых можно со-
ставлять тестовые задания и тексты. По результатам электронного
анализа был сформирован список слов, не являющийся окончатель-
ным вариантом, поскольку создан на основании одного лишь пара-
метра частотности.
Была сделана попытка составить массив из конечного числа тек-
стов, который достаточно адекватно отражал бы лексико-грамма-
тические феномены, типичные для текстов в соответствующем подъ-
языке, и его объем отвечал бы требованиям, которые необходимо
выполнять при решении задачи.
Известно множество лингвистических корпусов английского языка,
например The Longman/Lancaster English Language Corpus — 30 млн
слов письменных текстов, The British National Corpus (BNC) —
90 млн
слов письменных текстов и 10 млн слов устного текста, The Interna-
tional Corpus of English, Corpus of Contemporary American English,
Corpus of Historical American English, TIME Magazine Corpus of Amer-
ican English, National American Corpus, International Corpus of English,
ICE, Brown Сorpus и др. Их основу составляют тексты различных
жанров и стилей в первую очередь художественной литературы, хотя
для обучения переводу в техническом вузе следует ориентироваться
на научно-технические тексты, поэтому делаются попытки создания
узкоспециальных текстовых массивов.
Целесообразность объединения подобранного преподавателями
материала по определенной специальности в электронные текстовые
массивы, на наш взгляд, объясняется тем, что преподавание англий-
ского языка в техническом вузе имеет ряд особенностей. Выпускник
современного технического вуза должен уметь читать специальную