Previous Page  2 / 10 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 2 / 10 Next Page
Page Background

И.И. Голосовская

2

Гуманитарный вестник

# 3·2016

труды по данной теме и тексты некоторых патентов (всего 24 040

слов, 358 725 символов).

В работе приводится лингвистический анализ англоязычного тек-

стового массива по теме «Оптика». На основе полученного списка

слов можно составить лексический минимум для студентов началь-

ных курсов соответствующей специальности, владеющих англий-

ским языком на уровнях Pre-Intermediate и Intermediate.

Конечно, выделение одного лишь параметра частотности имеет

определенные погрешности, поскольку на периферии иногда оказы-

ваются важные терминологические конструкции, употребление кото-

рых ограничено тематическими рамками. К тому же, по мнению мно-

гих исследователей, существует ряд принципов отбора лексического

минимума: тематика, частотность, прогнозирование ошибок, семан-

тика, сочетаемость, словообразовательная ценность и т. д. [2].

Нами было отобрано определенное количество лексических еди-

ниц, максимальное с точки зрения возможностей учащихся и мини-

мальное с точки зрения системы языка, на базе которых можно со-

ставлять тестовые задания и тексты. По результатам электронного

анализа был сформирован список слов, не являющийся окончатель-

ным вариантом, поскольку создан на основании одного лишь пара-

метра частотности.

Была сделана попытка составить массив из конечного числа тек-

стов, который достаточно адекватно отражал бы лексико-грамма-

тические феномены, типичные для текстов в соответствующем подъ-

языке, и его объем отвечал бы требованиям, которые необходимо

выполнять при решении задачи.

Известно множество лингвистических корпусов английского языка,

например The Longman/Lancaster English Language Corpus — 30 млн

слов письменных текстов, The British National Corpus (BNC) —

90 млн

слов письменных текстов и 10 млн слов устного текста, The Interna-

tional Corpus of English, Corpus of Contemporary American English,

Corpus of Historical American English, TIME Magazine Corpus of Amer-

ican English, National American Corpus, International Corpus of English,

ICE, Brown Сorpus и др. Их основу составляют тексты различных

жанров и стилей в первую очередь художественной литературы, хотя

для обучения переводу в техническом вузе следует ориентироваться

на научно-технические тексты, поэтому делаются попытки создания

узкоспециальных текстовых массивов.

Целесообразность объединения подобранного преподавателями

материала по определенной специальности в электронные текстовые

массивы, на наш взгляд, объясняется тем, что преподавание англий-

ского языка в техническом вузе имеет ряд особенностей. Выпускник

современного технического вуза должен уметь читать специальную