Н.С. Николаева
2
Гуманитарный вестник
# 1
2016
как, по мнению А.А. Зализняк и др., «владение языком предполагает
концептуализию мира. При этом конфигурации идей, заключенные в
значении слов родного языка, воспринимаются говорящим как нечто
само собой разумеющееся, и у него возникает иллюзия, что так во-
обще устроена жизнь. Но при сопоставлении разных языковых кар-
тин мира обнаруживаются значительные расхождения между ними,
причем иногда весьма нетривиальные» [1].
Параллельно ЯКМ существует научная картина мира (НКМ), они
влияют друг на друга, «они суть конструкты разных видов сознания
разных социумов на разных исторических этапах, имеющие разные
функции» [2]. Учеными традиционно рассматривается бинарная оп-
позиция, в которой противопоставляются НКМ и ЯКМ, отраженные
соответственно в языке науки и национальном литературном языке,
поскольку язык не может и не должен представлять собой объектив-
ную концептуальную картину мира, он формирует субъективный
взгляд на мир и фиксирует восприятие и осмысление мира данным
этносом на этапе начального познания. Если ЯКМ олицетворяет бы-
товое, наивное, т. е. ненаучное представление о мире [2, 3], которое
начало складываться еще на заре существования человеческого об-
щества, то НКМ в свою очередь — это объективное представление об
имеющемся мире, свод законов, явлений и правил, существующих
вне зависимости от сознания и понимания их отдельными людьми на
бытовом уровне, от национальных традиций и культуры, менталитета
и специфики языка разных народностей, и, таким образом, она явля-
ется единой для всех языковых сообществ.
Элементы НКМ вербализуются в виде терминов, которые далее
складываются в терминологии и терминосистемы, т. е. находят свое
выражение в национальном языке. Поскольку национальная специ-
фика сказывается на языке науки, то О.А. Корнилов говорил о наци-
ональной научной картине мира (ННКМ). По нашему мнению, воз-
можно, сейчас следует говорить скорее о существовании научной
языковой картины мира как о вербальном отображении НКМ посред-
ством специальных лексических единиц национального языка. По
определению В.И. Лейчика [4], терминологический пласт лексики
является трехслойной единицей, объединяющей естественно-
языковой субстрат, терминологическую сущность и логический су-
перстрат, т. е., являясь по сути отображением объективных знаний,
несет в себе и национальные черты, но нам, вероятно, стоит в первую
очередь принимать во внимание основные свойства терминов, такие
как стилистическая нейтральность, однозначность и независимость
от контекста, которые отдаляют термины от породившей их нацио-
нальной почвы, делая их восприятие исключительно как элементов
когниции. Например, если рассматривать термины
blind hole
в ан-