Н.Н. Романова
6
ния, например, относиться к общеупотребительным словам или тер-
минам (
рыба
—
морепродукты
), к нейтральной, разговорной или
книжной лексике (
работать
—
вкалывать
—
трудиться
); могут вы-
ражать положительную/отрицательную оценку обозначаемого объ-
екта/субъекта или не выражать оценки (
богатырь
—
качок
—
атлет
).
Эти и другие свойства слов проявляются в конкретных контекстах их
употребления. Кроме того, в результате взаимодействия с контекстом
значения некоторых слов способны к трансформациям, например,
приобретению или утрате оценочного компонента [25, 26]. И только
лингвокоммуникативный анализ, или лингвистическая экспертиза,
этих контекстов дает заключение о свойствах языковых единиц в
конкретном текстовом произведении.
Задача оценки степени адекватности текстов друг другу возника-
ет с появлением вторичного по отношению к первоисточнику текста,
который фигурирует как перевод оригинала, как его прямое или кос-
венное цитирование. В этом случае прежде всего необходимо опре-
делить, искажает ли вторичный текст смысл первичного и опреде-
лить характер искажений.
Для оценки степени адекватности сопоставляемых текстов необ-
ходимо осуществить семантический анализ каждого из них и выявить
выраженные в нем смыслы. При решении этой задачи семантическое
исследование использует те же методы, которые применяются при
определении наличия/отсутствия в тексте того или иного смысла, и
опирается на те же понятия. Обычно бывает необходимо проанали-
зировать отдельные слова и словосочетания в первичном тексте и
языковые средства, используемые для передачи их значения во вто-
ричном тексте, то есть провести ту же операцию, которая осуществ-
ляется при оценке объема и содержания понятия, выражаемого сло-
вом или словосочетанием. Таким образом, решение задач, связанных
с оценкой адекватности текстов друг к другу, опирается на методы и
подходы, используемые другими направлениями семантических ис-
следований.
В проекции на типовые для технического вуза речеведческие
дисциплины: «Русский язык и культура речи», «Русский язык дело-
вого общения», «Русский язык в деловой документации», «Культура
речевой коммуникации юриста» и т. п., практикоориентированный
характер которых задан установками ФГОС ВПО-03, актуальность
включения в указанные курсы содержательного аспекта, связанного
с квалификацией реально функционирующих в научно-технической
и деловой сфере текстов очевидна. В подтверждение определяющей
роли лингвокоммуникативного анализа текста в решении админи-
стративно-производственных вопросов, неоднозначно трактуемых с
позиций права, может быть приведен пример из практики препода-