Роль фразеологизмов в лексической системе языка - page 5

Роль фразеологизмов в лексической системе языка
5
Англ.: Like father, like son.
Like mother, like daughter.
Like master, like man.
A tree is known by its fruits.
Know the breed, know the dog.
Фр.: L’enfant tient de son pere.
Нем.: Der Apple fallt nicht weit vom stamm.
2. Русск.: В гостях хорошо, а дома лучше.
На чужбине родная землица во сне снится.
Дома и стены помогают.
На чужой сторонушке рад своей воронушке.
Англ.: East or West home is best.
There is no place like home.
Dry bread at home is better than roast meat abroad.
Наличие нескольких ФЕ на один сюжет в русском и английском
языках говорит о важности этого высказывания.
ФЕ, являясь самобытным явлением в каждом языке, тем не менее,
бывают заимствованными другими языками. Этот процесс лучше по-
нять, обратившись к истории развития отдельного ФЕ.
Русск.: голубая кровь (англ. Blue blood) – это калька с француз-
ского Sang blue, которая пришла из испанского языка.
The appetite comes with eating – калька с французского L’appetit
vient en mangeant.
нем.: Der Appetit kommt beim Essen.
(из романса Рабле и Гаргантюа и Пантагрюэль).
Русск.: Строить воздушные замки.
фр.: Faire des chateaux en Espagne.
Французский король получил от испанского короля земли в Ис-
пании, построил там замки. Это вызвало зависть у французских дво-
рян, они тоже мечтали о землях в Испании.
Этот фразеологизм стал интернациональным, он также есть в
других ссылках: датском, итальянском, польском и др.
Англ. Castles in the air.
В русском языке калька пришла из немецкого.
Нем.: Ein Schloss in die Luft bauen.
В заключение можно сделать вывод о том, что существование в
языках большого разнообразия ФН с точки зрения структуры, семан-
тики функций, говорить о важном месте ФЕ не только в лексической,
но и в общеязыковой системе языка.
Изучая язык, нельзя обойтись без знания его самобытной части
лексики, созданной историей, опытом и культурой народа – фразео-
логии, которая делает язык ярким, живым, экспрессивным и дает
возможность выразить и передать все богатство человеческих мыс-
лей и чувств.
1,2,3,4 6
Powered by FlippingBook