Роль фразеологизмов в лексической системе языка - page 2

И.Ф. Беликова
2
лением фразеологических словарей, семантическими и грамматиче-
скими свойствами ФЕ, проблемой переводимости ФЕ с одного языка
на другой. Трудности перечисленных проблем объясняются тем, что
ФЕ являются очень разнородными единицами, их сложнее и иссле-
довать в языке, чем фонемы, морфемы или слова. Некоторые лингви-
сты считают, что фразеология должна изучать все словосочетания,
другие же считают, что рассматривать нужно только те словосочета-
ния, в составе которых есть элемент, имеющий семантических сдвиг,
т. е. переносное значение.
ФЕ – это используемое для построения речевых высказываний
сверхсловное (более чем из одного слова), воспроизводимое (повто-
ряемое) в готовом виде единица языка, обладающая постоянным и не
зависимым от контекста значением. Размер фразеологизма может
быть от двухсловного сочетания до предложения. ФЕ могут обладать
многозначностью, синонимией и антонимией.
Как отдельная языковедческая дисциплина фразеология появи-
лась благодаря французскому языковеду Ги. Балли.
Затем Б.А. Ларин создал основу первой семантической классифи-
кации ФЕ, которая состояла из трех направлений:
1. Переменные сочетания (горячий привет);
2. Фразеологические сочетания (гробовая тишина);
3. Фразеологизмы в узком смысле слова (выносить сор из избы)
В.В. Виноградов углубил и разработал идеи семантической клас-
сификации ФЕ по степени их идиоматичности на материале русского
языка. Он выделил три типа ФЕ:
1. Фразеологические сращения (неделимые, неразложимые устой-
чивые сочетания), их значения не связаны со значениями компонентов
и не выводятся из них, это максимально лексиколизированные сочета-
ния – чертова дюжина: to rain cats and dogs – лить как из ведра.
2. Фразеологические единства устойчивые сочетания слов – зна-
чение здесь не равно значению компонентов, но оно мотивировано
компонентами (to burn bridges – сжигать мосты).
3. Фразеологические сочетания. Устойчивые образы, в которых
понимание отдельных слов обязательно для понимания целого ФЕ.
(To be good for smth. – быть способным к чему-либо. A bosom friend –
закадычный друг.)
Некоторые лингвисты включают в состав фразеологии послови-
цы и поговорки. Термин «идиома» в русской лингвистике характери-
зует ФЕ с очень узким значением, с высшей степенью сращения. (С
глазу на глаз – калька с фр. tete-a teter, англ. face to face). В англий-
ской лингвистике все фразеологизмы называются идиомами.
Источниками идиом могут быть:
1. Фольклор – не до жиру, быть бы живу.
2. Профессиональная речь – играть первую скрипку, англ. to play
the first fiddle.
1 3,4,5,6
Powered by FlippingBook