И.Ф. Беликова
4
б) Семантический центр во втором компоненте, а грамматиче-
ский в первом (to be tired of).
в) Предложно-именные с семантическим центром в именном
компоненте, а иногда и отсутствие грамматического центра (by heart,
in order to).
2. Двухвершинные.
а) Атрибутивно-именные (black art).
б) глагольно-субстантивные (to take the floor)
в) Повторы, как эквивалент наречий (now or never).
3. Многовершинные.
а) Адвербиальные (every other day).
Анализируя английские и русские ФЕ, видя их сходство и разли-
чия, мы обратились к рассмотрению аналогичных ФЕ в немецком и
французском языках. Это наблюдение привело нас к определенному
распределению ФЕ по их происхождению, семантике и функции в
языках.
Мы обнаружили большое количество интернациональных ФЕ.
1. русск. Человек предполагает, бог располагает.
англ. Man proposes, God disposes.
фр. L’homme propose, Dieu dispose.
нем. Der Mensch denkt, Gott lenkt.
2. русск. У страха глаза велики.
англ. The devil is not so black as he is painted.
фр. La peur donne les ailes.
нем. Furcht macht Baine.
3. русск. Лучше поздно, чем никогда.
англ. Better late than never.
фр. Vaut mieux tard que jamais.
нем. Besser spat als nie.
Большое количество интернациональных ФЕ говорит о том, что
существуют общекультурные ценности и опыт европейских народов,
что отражается в их языках.
Существуют и сугубо национальные ФЕ, присущие только ан-
глийскому языку, не имеющие эквивалентов в других языках: The
child is father of the man (в ребенке заложены черты взрослого); Never
say die; It is a great life, if you don’t weaken (жизнь прекрасна, если не
падать духом); It’s a poor heart that never rejoices (плохо, когда чело-
века ничего не радует).
Мы упоминали о явлении синонимии во ФЕ. Приведем некото-
рые примеры.
1. Русск.: яблоко от яблони недалеко падает.
От худого семени не жди доброго племени.
Каков батька, таковы и детки.
Кто о то кого, тот и в того.