Background Image
Previous Page  2 / 4 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 2 / 4 Next Page
Page Background

Е.А. Ланцева, Н.А. Ионова

2

больше всего подобных слов встречается в сфере телевидения. Про-

граммы телевидения пестрят такими созданиями, как «Newsблок с

Александром», «Pro-новости»,

«Ru.ТВ»

, «Reлакs» и т. п. Невольно

СМИ стали распространителями новой письменной графической

моды. Попытаемся рассмотреть собранный нами материал в аспекте

орфографии, словообразования и грамматических особенностей это-

го процесса. Чем же он ознаменован? Мы зафиксировали следующие

случаи употребления вышеназванных слов.

1. Сочетание иноязычной аббревиатуры в исконном графическом

виде и русского слова в виде сложного слова с дефисным написани-

ем: SMS-платеж, SMS-бонусы, SMS-трафик, IP-адрес, CD-новинки,

USSD-команды, USB-адаптер, SIM-карта, WAP-интернет, ADSL-

интернет, PIN-код, FM-радио. Такие примеры составили наибольшую

группу нашей выборки.

2. Неоправданно частая латинизация имен и псевдонимов (осо-

бенно в шоу-бизнесе): Zeмфира, Макsuм, ГлюкОza, (певицы Земфира

Рамазанова, Марина Максимова, Наталья Ионова). Латинская графе-

ма является, вероятно, неким средством стилизации «под Запад»,

модным рисунком слова.

3. Русский язык далек от языков агглютинативного типа, но в но-

вом словообразовании с использованием разных графем явно идут

процессы агглютинации: Правдаinfo (телепередача), АптекаEXPO

(наименование выставки), Дятлоws (название мультсериала), Золотая

Antilopa (центр детской обуви в Хабаровске) [4].

4. Суффиксальные образования: иноязычная производящая основа

плюс русский суффикс: SMSка, о'keйно (из молодежного жаргона).

5. Влияние языка интернета: например, элемент «ru», обознача-

ющий русскоязычную часть интернета, встречается в названии теле-

передачи «Утренняя Ru.zoна» или радиостанции «Ruсское радио» [5].

6. Нерусский графический элемент (например, английский союз &)

может стать частью каламбура, с помощью которого оформляется

необычный неологизм: «Чики & Фрики» (название телепередачи).

7. Английское слово зачастую становится в один ряд с русским,

образуя или словосочетание, или предложение, или сегментную кон-

струкцию: «Love машина» (название телепередачи), тарифный план

«Universal Флай» (наименование плана в мобильной связи), «Тасвир

plus TV», «Даракчи plus» (названия газет), «Гольф STREAM» (назва-

ние интернет-карты), «Сталин.Live» (название телесериала).

8. Создание слов-окказионализмов. Например, название рубрики

«PRофи-клуб» в журнале «Советник» создано путем наложения ан-

глийской аббревиатуры PR (Publik Relations) на начальную часть

заимствованного из английского же языка слова «профи» — profi.