Е.А. Ланцева, Н.А. Ионова
2
больше всего подобных слов встречается в сфере телевидения. Про-
граммы телевидения пестрят такими созданиями, как «Newsблок с
Александром», «Pro-новости»,
«Ru.ТВ», «Reлакs» и т. п. Невольно
СМИ стали распространителями новой письменной графической
моды. Попытаемся рассмотреть собранный нами материал в аспекте
орфографии, словообразования и грамматических особенностей это-
го процесса. Чем же он ознаменован? Мы зафиксировали следующие
случаи употребления вышеназванных слов.
1. Сочетание иноязычной аббревиатуры в исконном графическом
виде и русского слова в виде сложного слова с дефисным написани-
ем: SMS-платеж, SMS-бонусы, SMS-трафик, IP-адрес, CD-новинки,
USSD-команды, USB-адаптер, SIM-карта, WAP-интернет, ADSL-
интернет, PIN-код, FM-радио. Такие примеры составили наибольшую
группу нашей выборки.
2. Неоправданно частая латинизация имен и псевдонимов (осо-
бенно в шоу-бизнесе): Zeмфира, Макsuм, ГлюкОza, (певицы Земфира
Рамазанова, Марина Максимова, Наталья Ионова). Латинская графе-
ма является, вероятно, неким средством стилизации «под Запад»,
модным рисунком слова.
3. Русский язык далек от языков агглютинативного типа, но в но-
вом словообразовании с использованием разных графем явно идут
процессы агглютинации: Правдаinfo (телепередача), АптекаEXPO
(наименование выставки), Дятлоws (название мультсериала), Золотая
Antilopa (центр детской обуви в Хабаровске) [4].
4. Суффиксальные образования: иноязычная производящая основа
плюс русский суффикс: SMSка, о'keйно (из молодежного жаргона).
5. Влияние языка интернета: например, элемент «ru», обознача-
ющий русскоязычную часть интернета, встречается в названии теле-
передачи «Утренняя Ru.zoна» или радиостанции «Ruсское радио» [5].
6. Нерусский графический элемент (например, английский союз &)
может стать частью каламбура, с помощью которого оформляется
необычный неологизм: «Чики & Фрики» (название телепередачи).
7. Английское слово зачастую становится в один ряд с русским,
образуя или словосочетание, или предложение, или сегментную кон-
струкцию: «Love машина» (название телепередачи), тарифный план
«Universal Флай» (наименование плана в мобильной связи), «Тасвир
plus TV», «Даракчи plus» (названия газет), «Гольф STREAM» (назва-
ние интернет-карты), «Сталин.Live» (название телесериала).
8. Создание слов-окказионализмов. Например, название рубрики
«PRофи-клуб» в журнале «Советник» создано путем наложения ан-
глийской аббревиатуры PR (Publik Relations) на начальную часть
заимствованного из английского же языка слова «профи» — profi.