К.Д. Зацепина
2
ложные состояния человека, может быть представлен следующими
оборотами:
биться как рыба об лед, быть на седьмом небе, вертеть-
ся как белка в колесе, взять себя в руки, висеть на волоске, вставать
с левой ноги, выйти из себя, делать из мухи слона, ждать у моря по-
годы.
Данные фразеологизмы обладают яркой образностью, и их
изучение позволит исследовать особенности мышления русского
народа.
Первым видом работы с вышеуказанными фразеологизмами мо-
жет стать рассуждение-предположение учащихся о семантике дан-
ных единиц. Это задание предоставляет возможность иностранным
студентам проникнуть в логику языка, проанализировать древнюю
скрытую метафору, заложенную во фразеологизме.
Вторым этапом работы целесообразно сделать поиск фразеологи-
ческих аналогов в других языках. Для сравнения предлагается ряд
устойчивых выражений, дословно переведенных на русский язык:
ходить по воздуху (англ.), вставать не с той стороны кровати
(англ.), быть занятым как пчела (англ.), смотреть через увеличи-
тельное стекло (исп.), бить молотом по холодному железу (исп.),
ждать, пока жареные жаворонки упадут в рот (франц.), выехать
из кожи (нем.), держаться на ниточке (франц.), овладеть собой
(нем.)
. Учащимся необходимо подобрать пару к русским фразеоло-
гизмам среди переведенных идиом и проанализировать сходство об-
разов, легших в основу устойчивых выражений. При затруднениях,
связанных со значением слова, следует обратиться к словарю. Ито-
гом данной работы станет следующий список:
1. Биться как рыба об лед — бить молотом по холодному железу
(исп.).
2. Быть на седьмом небе — ходить по воздуху (англ.).
3. Вертеться как белка в колесе — быть занятым как пчела
(англ.).
4. Взять себя в руки — овладеть собой (нем.).
5. Висеть на волоске — держаться на ниточке (франц.).
6. Вставать с левой ноги — вставать не с той стороны кровати
(англ.).
7. Выйти из себя — выехать из кожи (нем.).
8. Делать из мухи слона — смотреть через увеличительное стек-
ло (исп.).
9. Ждать у моря погоды — ждать, пока жареные жаворонки
упадут в рот (франц.).
Сравнив данные выражения, студенты-иностранцы придут к вы-
воду, что выражения № 2, 4, 5, 6 более сходны с точки зрения образ-
ности, нежели № 1, 3, 7, 8, 9. При семантическом сходстве последних
пяти выражений, средства выражения в разных языках отличаются.
Сопоставительная работа поможет учащимся сделать вывод о том,
что во фразеологии разных народов, несмотря на своеобразие фанта-