Background Image
Previous Page  2 / 5 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 2 / 5 Next Page
Page Background

К.Д. Зацепина

2

ложные состояния человека, может быть представлен следующими

оборотами:

биться как рыба об лед, быть на седьмом небе, вертеть-

ся как белка в колесе, взять себя в руки, висеть на волоске, вставать

с левой ноги, выйти из себя, делать из мухи слона, ждать у моря по-

годы.

Данные фразеологизмы обладают яркой образностью, и их

изучение позволит исследовать особенности мышления русского

народа.

Первым видом работы с вышеуказанными фразеологизмами мо-

жет стать рассуждение-предположение учащихся о семантике дан-

ных единиц. Это задание предоставляет возможность иностранным

студентам проникнуть в логику языка, проанализировать древнюю

скрытую метафору, заложенную во фразеологизме.

Вторым этапом работы целесообразно сделать поиск фразеологи-

ческих аналогов в других языках. Для сравнения предлагается ряд

устойчивых выражений, дословно переведенных на русский язык:

ходить по воздуху (англ.), вставать не с той стороны кровати

(англ.), быть занятым как пчела (англ.), смотреть через увеличи-

тельное стекло (исп.), бить молотом по холодному железу (исп.),

ждать, пока жареные жаворонки упадут в рот (франц.), выехать

из кожи (нем.), держаться на ниточке (франц.), овладеть собой

(нем.)

. Учащимся необходимо подобрать пару к русским фразеоло-

гизмам среди переведенных идиом и проанализировать сходство об-

разов, легших в основу устойчивых выражений. При затруднениях,

связанных со значением слова, следует обратиться к словарю. Ито-

гом данной работы станет следующий список:

1. Биться как рыба об лед — бить молотом по холодному железу

(исп.).

2. Быть на седьмом небе — ходить по воздуху (англ.).

3. Вертеться как белка в колесе — быть занятым как пчела

(англ.).

4. Взять себя в руки — овладеть собой (нем.).

5. Висеть на волоске — держаться на ниточке (франц.).

6. Вставать с левой ноги — вставать не с той стороны кровати

(англ.).

7. Выйти из себя — выехать из кожи (нем.).

8. Делать из мухи слона — смотреть через увеличительное стек-

ло (исп.).

9. Ждать у моря погоды — ждать, пока жареные жаворонки

упадут в рот (франц.).

Сравнив данные выражения, студенты-иностранцы придут к вы-

воду, что выражения № 2, 4, 5, 6 более сходны с точки зрения образ-

ности, нежели № 1, 3, 7, 8, 9. При семантическом сходстве последних

пяти выражений, средства выражения в разных языках отличаются.

Сопоставительная работа поможет учащимся сделать вывод о том,

что во фразеологии разных народов, несмотря на своеобразие фанта-