Лингвистические аспекты работы с научно-технической информацией - page 6

Н.С. Николаева
6
дует отметить, что данный вид сварки — это «
дуговая сварка
, осу-
ществляемая с использованием внешней защиты
аргоном
, вдуваемым
в зону дуги» [9]. Таким образом, можно утверждать, что, поскольку
аргон не является основным, производящим сварку материалом, то
мы имеем дело не с «арго
нн
ой дугой», а со «сваркой в среде арго
н
а»,
и термины
дуга
и
аргон
не образуют словосочетание [11]. В связи с
чем, по нормам правописания в русском языке сложных прилага-
тельных (1956) следует регламентировать написание данного терми-
нологического словосочетания (и всех образованных от него подви-
дов сварки) с одним «н» и слитно — «
аргонодуговая сварка
». Что ка-
сается английской терминологии, то имеющаяся разница в британ-
ском и американском английском правописании послужила причи-
ной образования одной пары графических вариантов
vapour-shielded
arc welding
vapor-shielded arc welding
(
дуговая сварка газообразу-
ющей (электродной) проволокой
).
Большое количество синонимов в английской терминологии свар-
ки (86) появилось благодаря использованию аббревиации:
submerged
arc welding
SAW
,
shielded inert gas metal arc welding
SIGMA
,
shielded metal arc welding
SMAW
,
gas tungsten arc welding
GTAW
,
flux cored arc welding
FCAW
и др. Данное явление связано с ускоре-
нием темпа жизни и производства, которое вызывает потребность
ускорять все процессы, связанные с производством, в частности с пе-
редачей информации. В то же время в русском списке данное явление
представлено гораздо хуже. Хотя еще в 1980-е годы в СССР в Инсти-
туте электросварки им. Е.О. Патона предпринимались попытки введе-
ния аббревиатур в русскую сварочную терминологию, формулирова-
лись принципы их построения [8]. В.Г. Крутиховский обосновывал
необходимость введения аббревиатур в стандарт по сварочным терми-
нам, но ни в стандарте 1979 г., ни в сменившем его стандарте 1984 г.
аббревиатуры не фиксируются. Несмотря на это, по-видимому, не сле-
дует пренебрегать данным способом оптимизации информации, кото-
рый, хотя и приведет к образованию новых групп синонимов, но будет
способствовать ускорению передачи информации и экономии элек-
тронной памяти. Единственный термин, имеющий синонимичную аб-
бревиатуру в русском языке, —
сварка электрошлаковая
(
ЭШС
).
В русском языке имеются фонетические варианты, различающие-
ся только произношением: сварка лаз/
е
/рная и сварка лаз/
э
/рная.
Возможно, возникновение данных вариантов связано со степенью
ассимиляции термина в языке с точки зрения групп людей с разной
степенью профессиональной ориентированности. При переводе тек-
ста двумя группами: 1) студенты 4-го курса МГТУ им. Н.Э. Баумана,
специализирующиеся в данной области техники; 2) студенты
4-го курса лингвистических факультетов — отмечено, что вариант
лаз/
е
/рная
используют 98 % студентов, специализирующихся на изу-
1,2,3,4,5 7,8,9,10,11
Powered by FlippingBook