К вопросу о преподавании фонетики в техническом вузе
3
разницу». Примером еще одной аналогичной оппозиции может слу-
жить русское “э” и [е] английское, перед тем как произносить такие
слова, как “bed” , “left” и др. Точно также при обучении правильному
произношению дифтонга [
ɛə
] в таких часто употребляемых словах
как “parents” или ”careful” и других. Попросите студентов сначала
произнести по-русски “эа”, а затем английское [
ɛə
]. Эффект настоль-
ко поразителен, что через несколько занятий практически все студен-
ты овладевают этим, одним из самых сложных для русскоязычных
людей дифтонгом. Это объясняется тем, что обучающиеся отталки-
ваются от родного звука и, устанавливая разницу между аналогич-
ными звуками в родном и английском языках, могут сами контролиро-
вать эту разницу. Так как не секрет, что медленный успех в овладении
иноязычной фонетикой взрослыми обучающимися обусловлен как раз
тем, что им трудно оценить, насколько правильно или неправильно
они произносят, когда выполняют домашние задания, то есть в отсут-
ствие преподавателя, готового поправить ошибки. Имея в своем рас-
поряжении оппозицию звуков родного и иностранного языков и чув-
ствуя разницу между ними, овладеть навыками иноязычного произ-
ношения намного легче даже без преподавателя-консультанта.
При работе над фонетическим материалом я считаю, что не сле-
дует умничать и углубляться в классификацию звуков, озадачивать
студентов, будущих инженеров, такими терминами, как заднеязыч-
ный звук, звук переднего ряда, фрикативные звуки и т.п. Очень важ-
но, на мой взгляд, найти такое объяснение, такое сравнение, которое
естественным образом подведет студентов к правильному произно-
шению звука. Так, при объяснении звука [α:] можно говорить студен-
там, что они должны знать что, «гласный [α:] – глубокий, долгий, от-
крытый звук. При его произнесении язык максимально оттянут назад
как для (О), задняя спинка языка лишь слегка возвышается над
остальной его частью, челюсть опущена. Не следует, однако опускать
челюсть слишком низко, иначе гласный будет недостаточно глубо-
ким и превратится в “а”», а можно попросить их вспомнить, как кар-
кают вороны (да простят меня фонетисты языковых вузов), но эф-
фект достигается(!). При объяснении звука
[ ʃ ]
: вместо долгих ин-
струкций, как поднять среднюю часть языка, где должен быть кончик
языка, попросите студентов к русскому звуку “ш” добавить мягкий
знак, и опять вы получите желаемый результат. Если вспомним, как
шепелявят дети в 3-х летнем возрасте, и произнесем в их манере всем
известную фразу «Шел Саша по шоссе и сосал сушку», мы получим
прекрасный английский звук [s].
Много ошибок студенты делают на стыках слов, там где, напри-
мер, должна быть потеря взрыва, как в: “point ten”, “ask Catherine”,
“What can I do?”. Достаточно в родном русском языке найти такие
слова или фразы, где бы были аналогичные звукосочетания, для дан-