К вопросу о преподавании фонетики в техническом вузе - page 2

Г.Г. Гурова
2
Если несколько десятилетий лет назад главной задачей препода-
вателей иностранного языка было – развивать у студентов навыки
чтения, то теперь на первый план вышла коммуникативная компе-
тенция – или (в терминах речевой деятельности) говорение и аудиро-
вание, так как именно они обеспечивают коммуникацию, и, следова-
тельно, влияют на достижение успехов в международном сотрудни-
честве.
Отсюда, фонетика приобретает колоссальное значение, причем
важно не только овладеть навыками произношения, чтобы быть по-
нятыми другими, но не менее, (если не более!) важно научить и
научиться понимать иноязычную речь своих зарубежных коллег, так
как только знание нормы помогает развивать прогнозирование, чрез-
вычайно важное для понимания иноязычной речи на слух.
В этой статье я хотела бы остановиться на некоторых принципах
преподавания фонетики в техническом вузе.
В условиях технического вуза, где время обучения иностранному
языку ограничено, фонетика как предмет, не выделяется специально.
Поэтому нужно сделать упор только на самые трудные звуки, хотя
само понятие «трудные звуки» – эфемерное. Исходя из своего лично-
го преподавательского опыта фонетики в течение двадцати лет, мною
был сделан вывод, что к таковым относятся как звуки, которые не
существуют в родном языке, например,
[ ɵ, ð, ə:],
так и те, которые
очень близки по звучанию к звукам родного языка, например, боль-
шинство гласных звуков, но имеют определенные отличия.
Я убеждена, что фонетика родного языка должна стать отправной
точкой при обучении иноязычному произношению. Мой опыт дока-
зал правоту этого утверждения. Необходимо найти похожие созвучия
в родном языке. Об этом еще в 1975 году говорил С.И. Бернштейн в
своей статье «Вопросы обучения произношению»: «…артикуляции
иностранного языка должны изучаться в постоянном соотнесении с
произносительными навыками родной речи». Н.Д. Лукина в своем
«Вводно-коррективном курсе английского языка» и предыдущих ра-
ботах давала много прекрасных примеров, один из которых – как,
например, научиться произносить слово “look”. Для этого необходи-
мо выстроить цепочку таких слов: “лук – look – люк”. В этой цепочке
английское слово “look” занимает среднюю, промежуточную пози-
цию между словами из русского языка «лук» и «люк». Аналогичных
примеров в русском и английском языках можно найти множество:
“сам – some” (чтобы подчеркнуть разницу начальных звуков в этой
паре); “фишка – fish” (для определения разницы между русским и ан-
глийским гласными звуками) и т. д.
Таким образом, для достижения результата и, что очень важно,
для самопроверки(!), весьма эффективно выстроить оппозицию близ-
ких звуков, русского и английского, и предложить «почувствовать
1 3,4,5,6,7
Powered by FlippingBook