|

Ключевые аспекты и трудности перевода технических текстов (на примере технического руководства)

Авторы: Бородина Т.Ю. Опубликовано: 24.11.2015
Опубликовано в выпуске: #12(38)/2015  
DOI: 10.18698/2306-8477-2015-12-319  
Раздел: Технологические аспекты инженерного образования | Рубрика: Филологические науки. Языкознание  
Ключевые слова: технический перевод, пассивные конструкции, герундиальные конструкции, термины, цепочки слов, каузативные структуры, модальные глаголы

Отличительные черты английского технического языка рассматриваются в статье сквозь призму трудностей, связанных с переводом технического руководства. Ввиду использования интернет-переводчиков признается необходимость обучения студентов анализу и редактированию перевода технического текста, выполненного с помощью таких средств. Сравнительный анализ некоторых стилистических особенностей (лексических, грамматических и синтаксических), а также предложенные рекомендации по переводу направлены на более точное понимание и интерпретацию технического документа данного формата.


Литература
[1] Operator’s manual XL2 Field Cultivator. Wil-Rich. URL: http://www.wil-rich.com/Libraries/XL2_Manuals/XL2_Field_Cultivator_Operation_Manual.sflb.ashx
[2] Паршин А. Теория и практика перевода. Санкт-Петербург, СГУ, 1999, 202 с.
[3] Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Москва, Высшая школа, 1990, 253 с.
[4] Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика. Москва, Р.Валент, 2006, 508 с.
[5] Светлова К.И. Некоторые случаи употребления пассивных конструкций в техническом тексте. Иркутский национальный исследовательский технический университет. URL: http://www.istu.edu/images/docs/Svetlova.doc
[6] Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. Москва, Флинта, Наука, 2013, 213 с.
[7] Селезнева Н.А. Использование модальных глаголов для осуществления функций научного текста. Пятигорский государственный лингвистический университет. URL: http://pglu.ru/upload/iblock/1e4/uch_2008_ii_00019.pdf
[8] Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. Москва, Р.Валент, 2004, 240 с.
[9] Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. Москва, Наука, 1988, 216 с.
[10] Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистической очерк). Москва, 1986.
[11] Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. Москва, Международные отношения, 1975, 240 с.
[12] Liu Hui. A Probe into Translation Strategies of Tech English Neologism in Petroleum Engineering Field. Studies in Literature and Language, 2014, vol. 9, no. 1, pp. 33-37.